MINNEAPOLIS — When Liu Jingyao introduced herself, in the lobby
of her apartment building, I didn’t recognize her. It was a
puzzling feeling. For an entire year, photos of her had blanketed
the Chinese internet. Like tens of millions of other Chinese, I had
watched and rewatched surveillance video of her in this very
building. She was one of the most talked about and mysterious women
in China, and I thought I knew what she looked like.
明尼阿波利斯——当Liu
Jingyao在她的公寓楼大堂作自我介绍时,我没认出她来。这是种难以言表的感觉。整整一年,她的照片在中国互联网上铺天盖地。和几千万中国人一样,我一遍又一遍地看着她在这座大楼里被拍下的监控录像。她是中国被议论最多、最神秘的女人之一。我本以为自己已经知道她长什么样。
In the video, she wanders the halls of a mazelike building, with a
man trailing along. They get in and out of several elevators. She
seems unsure about how to get to her apartment. She wears striking
waist-length hair and a long, dark knit dress. She doesn’t look
glamorous, exactly, but for a 21-year-old college junior, she is
dressed smartly.
视频中,她在一座迷宫般的建筑里晕头转向,身旁跟着一个男人。他们在几部电梯之间进进出出。她似乎不知道该怎么回自己的公寓。她留着醒目的齐腰长发,穿一件长长的深色针织连衣裙。她看上去算不上光彩照人,但是对于一个21岁的大三学生来说,她很会穿。
But on a morning in early August, she greeted me in a loosefitting
checkered dress. Now 22, she looked pale and nervous. Her lips were
chapped. She invited me upstairs, and began an intense conversation
that continued for 18 straight hours.
但在8月初的一个早晨,她身穿一件宽松的格子连衣裙迎接我。如今已经22岁的她显得苍白而不安,她的嘴唇裂着皮。她邀请我上楼,开始了一场持续了18个小时的紧张谈话。
In the summer of 2018, Ms. Liu, a student at the University of
Minnesota, alleged that the billionaire founder of one of China’s
largest companies, JD.com, followed her back to her apartment and
raped her. The executive, known as Liu Qiangdong in China and
Richard Liu in the English-speaking world, was arrested by
Minneapolis police and released within 24 hours. (He and Ms. Liu
are not related.) He insisted that the sex was consensual, and
prosecutors declined to charge him. In April, Ms. Liu accused Mr.
Liu of rape in a Minnesota civil court, seeking more than $50,000
in damages.
2018年夏天,明尼苏达大学(University of Minnesota)学生Liu
Jingyao声称,中国最大企业之一京东的亿万富翁创始人尾随她回到公寓,并强奸了她。这名高管叫刘强东,英文名Richard
Liu。他被明尼阿波利斯警方逮捕,在24小时内获释。刘强东坚称性行为是双方自愿的,检方拒绝对他提起诉讼。今年4月,Liu
Jingyao在明尼苏达州的一家民事法庭指控刘强东强奸,要求逾5万美元的赔偿。
But hers is not a typical #MeToo story. After her name became
common knowledge on the Chinese internet, Ms. Liu was widely called
a slut, a whore, a liar, a gold digger and many other things. It
may be difficult for Westerners to grasp the scale and intensity of
her online shaming. But the Monica Lewinsky frenzy is a good
comparison, had it taken place in the era of Twitter and YouTube in
a country with 800 million internet users and no independent news
media. When Ms. Liu and I met, it was the first time she had ever
spoken to an English-language publication about what she has
endured.
但她的故事并不是一个典型的“#MeToo”(#我也是)故事。当她的名字在中国互联网上传开后,Liu
Jingyao被许多人称为荡妇、妓女、骗子、拜金女和其他种种。西方人可能很难理解她在网上受到的羞辱规模有多大、程度有多强。但是可以拿莫妮卡·莱温斯基(Monica
Lewinsky)引发的疯狂作比——再假设它发生在Twitter和YouTube的时代,发生在一个有8亿互联网用户、却没有独立新闻媒体的国家。我和Liu
Jingyao的会面是她第一次对一家英文出版物讲出自己的经历。
京东创始人兼首席执行官刘强东,2018年于瑞士达沃斯。JASON ALDEN/BLOOMBERG
‘A feeling that someone is watching me’
“总觉得有人在外头盯着我看”
In her apartment, a 500-square-foot studio, Ms. Liu showed me
photos of trips she had taken to Morocco, Greece and Spain, before
all that had happened. She looked different then. Her eyes were
brighter, and her smile looked unreserved.
在她500平方英尺的大开间公寓里,Liu
Jingyao给我看她以前去摩洛哥、希腊和西班牙旅行的照片。她那时看上去大不一样。她的眼睛更明亮,她的笑容显得毫无保留。
She said she had thrown away half of her cosmetics and no longer
wore makeup. Like many young Chinese, she used to like designer
clothes and handbags; now she mostly wears Muji, the inexpensive
Japanese brand whose style reputation in China might be described
as dowdy and demure.
她说自己扔掉了一半的化妆品,也不再化妆了。她曾经和许多中国年轻人一样喜欢名牌服装和手袋;现在她主要穿无印良品,一个不贵的日本品牌,其风格大概属于单调和矜持一类。
When Ms. Liu transferred to the university a year ago, she chose
the high-floor apartment for its view of a nearby park and a water
tower known to locals as the Witch’s Hat. Now, she said, she keeps
the blinds down day and night. “I always have a feeling that
someone is watching me from outside,” she said. “I want to be as
inconspicuous as possible.”
一年前转到这所大学时,Liu
Jingyao选择了这间高层公寓,因为从这里可以看到附近的公园,以及被当地人称为“女巫帽”的水塔。现在,她说,她的卷帘不管白天黑夜都是合上的。“总觉得有人在外头盯着我看。我现在就想灰头土脸的,不被人注意,”她说。
It’s an understandable concern, given the social-media attention
directed at Ms. Liu, which has been vast and often vicious. On
Weibo, China’s equivalent of Twitter, her case has been one of the
most popular topics of the last two years.
考虑到社交媒体对Liu
Jingyao一案的关注度是那么高、那么恶毒,她的忧虑可以理解。在相当于中国版Twitter的微博上,她的案子是过去两年最热门的话题之一。
“The woman is a slut,” one commenter said. “The woman looks
disgusting,” commented another. “It was obvious that they disagreed
on the price,” added a third. “Looks like the woman set up the
whole thing.” And one suggested that Mr. Liu was the actual victim,
writing, “Look at the woman’s build, I absolutely believe that Liu
Qiangdong was raped.”
“这女的贱,”一个评论者说。“女的显得好恶心,”另一个人评论说。“价格没谈好而已,”第三个人补充。“一切都是女的设计好的吧。”还有人表示,刘强东才是真正的受害者,他写道,“看那女人的块头,我绝对相信刘强东被强奸了。”
These are just a few of the 8,500 comments on a single Weibo post,
which was retweeted 14,000 times and liked by 95,000 users. Now
imagine this, and worse, at scale, for months and months.
这只是一条微博下面8500条评论中的一小部分,这条微博被转发了1.4万次,被9.5万名用户点赞。再想象一下,还有更糟糕的话排山倒海而来,月复一月。
Many of the most active hashtags related to the case, including
#RichardLiulawsuit and #RichardLiusexualassault, have been disabled
on Weibo. But even less popular hashtags regarding the case get an
astonishing amount of attention. One, which has to do with a denial
that Mr. Liu was getting divorced, has 170 million views. Another,
which concerns a defamation lawsuit Mr. Liu filed against a Chinese
blogger, has 130 million views. A hashtag about a pretrial hearing
in September has logged 110 million views.
关于此案,许多最活跃的话题标签,如“#刘强东案”和“#刘强东性侵”等,都在微博上被禁了。但是,即使是不太热门的话题标签也会吸引大量的关注。其中一个否认刘强东正在离婚的标签有1.7亿次点阅。另一个涉及刘强东对一名中国博客作者提起诽谤诉讼的标签阅读量达1.3亿次。一个关于9月份预审听证会的话题标签吸引了1.1亿次。
Followers of the case quickly translate legal documents into
Chinese and add subtitles to police audio and video. In some ways,
Ms. Liu has become a figure as polarizing as President Trump. In
July, the morning after the Minneapolis police released a report on
the case, I got into a debate with a friend, and I suggested that
she might want to read the document first before jumping to
conclusions. My friend, an accomplished career woman and busy
mother, replied that she had indeed read it — all 149 pages, in
English, overnight, purely out of curiosity.
关注此案的人迅速将法律文件翻译成中文,并为警方的音频和视频添加字幕。在某些方面,Liu
Jingyao简直和特朗普总统一样,围绕她产生了两极分化的观点。今年7月,明尼阿波利斯警方公布案件报告的第二天早上,我和一位朋友起了争论,我建议她不要急于下结论,先看看这份文件。我的朋友是一位颇有成就的职业女性,也是位忙碌的母亲,她回答说自己确实读过这份文件——整整149页,英文,连夜看完,纯粹是出于好奇。
Ms. Liu’s case is attracting so much attention because she is
accusing one of the country’s most powerful men of behavior that
has long been ignored. Sexual harassment and assault are widespread
in China, and elites face little scrutiny. The workings of
government and the private lives of national leaders are off-limits
to the news media. Self-made tech tycoons are widely admired
celebrities.
Liu
Jingyao的案件之所以如此广受关注,是因为她指控的对象是中国最有权势的人之一,而这类行为长期不被重视。性骚扰和性侵犯在中国很普遍,精英人物几乎不受监督。新闻媒体被禁止报道政府的运作和国家领导人的私生活。白手起家的科技巨头创始人是广受尊敬的名人。
Among this class of billionaires, Mr. Liu is one of the most
high-profile. Born in a village in the eastern province of Jiangsu,
he likes to recount how his family was able to afford meat only
once or twice a year, and how he went to college with $70 raised by
his fellow villagers. He founded JD.com in the early days of
Chinese e-commerce, and turned the company into a logistics
colossus. Mr. Liu became an entrepreneurial icon, known for putting
on a helmet and JD.com’s red uniform to personally make deliveries
on a three-wheeled electric bike one day a year.
在这类亿万富翁中,刘强东是知名度最高的人之一。他出生在中国东部省份江苏的一个村庄,喜欢讲述自己的家人以前是怎么一年只能吃上一两次肉,还有他是怎么靠着同村人筹集的500块钱才上了大学。他在中国电子商务发展的早期创立了京东,将公司打造成了物流巨头。刘强东成了创业者偶像,众所周知,每年里总有一天,他会戴上头盔,穿上京东的红色制服,亲自骑着一辆电动三轮车去送货。
Mr. Liu only got more famous in 2015, when he married a 21-year-old
student and internet celebrity named Zhang Zetian. By the summer of
2018, when he traveled to Minnesota, he was worth an estimated $7.5
billion.
2015年,刘强东娶了21岁的学生、网红章泽天,这件事让他更加出名。2018年夏前往明尼苏达州时,他的身家已达到约75亿美元。
27 toasts of wine
27次敬酒
Ms. Liu grew up in Beijing, introverted and intense, the only child
of an affluent family. Her father was a businessman, and her
mother, Ms. Liu said, was strict and quick to scold or punish her
physically. She only allowed Ms. Liu to wear her hair short. Today,
Ms. Liu’s waist-length cut is an act of rebellion.
Liu Jingyao在北京长大,性格内向且严肃,是一个富裕家庭的独生女。Liu
Jingyao说,她父亲是商人,母亲严厉并且爱责骂或体罚她。她只允许Liu Jingyao留短发。如今,Liu
Jingyao的及腰长发是一种反叛。
In 2016, she went to a liberal arts college in Minnesota to study
literature, while also practicing piano two and half hours a day.
She dreamed of becoming a diplomat or a professor of linguistics,
but she was also interested in business. She transferred to the
University of Minnesota’s Carlson School of Management in August
2018, where a professor recruited her to volunteer with a program
for visiting international executives. One of them was Mr. Liu.
2016年,她去了明尼苏达的一所文理学院学习文学,同时每天练习两个半小时的钢琴。她梦想成为一名外交官或语言学教授,但她也对商业感兴趣。她于2018年8月转入明尼苏达大学卡尔森管理学院,在那里,一位教授招募她来做国际高管访问项目的志愿者。刘强东就是参与该项目的高管之一。
Every morning, Ms. Liu got up early and took the executive visitors
jogging. On the fifth day, she was invited to a group dinner at a
Japanese restaurant. When Ms. Liu arrived, she found that she was
the only volunteer — and the only woman — at a table of about a
dozen middle-aged Chinese men. Surveillance video shows that one of
the men directed her to sit next to Mr. Liu, the most accomplished
and wealthiest member of the group. At Chinese business dinners, it
is common for pretty young women to be placed next to powerful men
to laugh at their lewd jokes.
每天早上,Liu Jingyao起的很早,并带来访高管慢跑。在第五天,她被邀请去一家日料餐馆参加集体晚宴。当Liu
Jingyao到达时,发现桌子入座了十几个中国男性,她是唯一一个志愿者,也是唯一的女性。监控视频显示,其中一名男子指示她坐在最有成就及最富有的刘强东身边。在中式的商务晚宴上,通常漂亮的年轻女性会被安排在有权有势的男性身边,以笑回应他们的黄段子。
In the next two hours, according to the police, members of the
party raised their glasses of red wine in at least 27 toasts. Ms.
Liu drank 19 times. The man sitting across from her passed out on
the table and had to be carried away.
据警方称,在接下来的两小时内,聚会的成员至少27次举起红酒杯敬酒。Liu
Jingyao喝了19次。坐在她对面的男子晕倒在桌子上,不得不被抬走。
After dinner, Ms. Liu left in a limousine with Mr. Liu and two of
his female assistants. They drove to a house rented by one of the
executives, but Ms. Liu didn’t want to go in. The chauffeur, whose
name is redacted in police reports, later told officers that he saw
Ms. Liu and Mr. Liu talking in front of his car. “Then he grabbed
her arm, kind of overpower her and bring her to my car in the
back,” the chauffeur said, according to a transcript. “I look in my
mirror and this guy was all over this girl.” Then, he said, one of
Mr. Liu’s assistants pushed the mirror up to obscure the
chauffeur’s view. The chauffeur told the police that he didn’t hear
anyone saying “stop” or “no," or cry for help.
晚餐后,Liu Jingyao和刘强东还有他的两个女助手乘坐豪华轿车离开。他们开车去了其中一名高管租下的房子,但Liu
Jingyao不想进去。司机(名字在警方报告中已被隐去)后来告诉警官,他看到Liu
Jingyao和刘强东在他车前方谈话。“然后他抓住了她的胳膊,有点强迫的样子,并把她带到我车的后座上,”根据录音抄本,司机这样说。“我从镜子里看,这个男的对这个女孩上下其手。”然后,他说,刘强东的助理之一把镜子推了上去,以掩盖司机的视线。司机告诉警察他没有听到有人说“停”或“不”,或大声求助。
Mr. Liu went with Ms. Liu to her apartment. A few hours later, a
friend of hers reported to the police that Ms. Liu had told him,
via a messaging app, that she had been raped.
刘强东和Liu Jingyao去了她的公寓。几小时后,她的一个朋友报警说Liu
Jingyao通过一个即时通讯应用告诉他,她遭到了强奸。
A spokesman for Mr. Liu denied that account, saying, “The evidence
released by the Minneapolis Police Department, including the
written police report and surveillance video, does not support the
accusations that have been made.”
刘强东的发言人否认了这一说法,他说:“明尼阿波利斯警察局发布的证据,包括书面的警察报告和监控录像,均不支持所提出的指控。”
When I met with Ms. Liu, she said that she seldom left her
apartment anymore and that she spends most of her time cooking,
drawing, playing piano, watching Japanese soap operas and
struggling with whether to check Chinese social-media platforms.
Each night, she double-checked her door lock before going to bed.
On her nightstand were a canister of pepper spray and a stun gun
that she purchased after that evening.
当我见到Liu
Jingyao时,她说她现在很少离开公寓,大部分时间在做饭、画画、弹琴、看日本肥皂剧,以及纠结是否要查看一下中国的社交媒体。每晚睡前,她都要仔细检查门锁。她的床头放着一罐胡椒喷雾和一把电击枪,这是在那天晚上之后买的。
Ms. Liu said she had a recurring nightmare: a man forcing her down
and sitting on top of her. Her psychiatrist told her that it was a
common symptom of post-traumatic stress disorder.
Liu Jingyao说,她经常做同一个噩梦:一个男人把她推倒并坐在她身上。她的心理医生告诉她,这是创伤后应激障碍的常见症状。
Liu Jingyao很少走出她的公寓。她的大部分时间用来做饭,画画,弹钢琴,以及纠结是否要查看中国社交媒体。CAROLINE
YANG FOR THE NEW YORK TIMES
She said that during nights of insomnia, she would replay in her
head how she should have handled the situation differently. She
would try not to be intimidated by how powerful Mr. Liu was. She
would definitely drink less. She would definitely not tell the
police, when they arrived, “Yes, I was raped, but not that kind of
rape.” Or wait two days before telling her parents that she was the
woman in the biggest news of the week in China. Or wait five days
before getting a lawyer. Or use the word “money” when telling Mr.
Liu’s lawyer what she wanted, in addition to an apology, when the
English word she meant to use was the more neutral
“compensation.”
她说,在失眠的夜晚,她会在脑海中想象当初应该如何用不同的方式应对。她会尽量不被刘强东的强大势力所吓倒。她肯定会少喝一点酒。她绝对不会在警察来的时候告诉他们:“是的,我被强奸了,但不是那种强奸。”或者等了两天才告诉她的父母,她就是那周中国最大新闻的女主角。或者等了五天才找律师。或者在告诉刘强东律师她的诉求时,除了道歉外,还用了“钱”这个字,当时她本想说的英文单词是更中性的“补偿”。
“I was such a fool,” she said. “I was such a coward. I messed it
up.”
“可以说我做的很差,”她说。“我太懦弱了,我没有做好。”
One woman versus the Chinese internet
一个女人对抗整个中国互联网
In 2018, encouraged by the #MeToo movement elsewhere in the world,
more than 50 Chinese women came forward with their stories of being
sexually harassed or assaulted. The men accused included
professors, journalists and NGO organizers. Some lost their jobs or
resigned.
2018年,在世界其他地方“#我也是”运动的鼓励下,50多名中国女性站出来讲述她们遭受性骚扰或性侵犯的经历。遭到指控的男性包括教授、记者和非政府组织工作者。一些人因此失去了工作或辞职。
But the fledgling movement started to lose its momentum just around
the time of Ms. Liu’s allegation. Men who had been publicly accused
were starting to sue their accusers for defamation. #MeToo victims
faced criticism from even the most liberal-minded corners in China.
Most important of all, the Chinese government — distrustful of
independent social movements — clamped down on public discussion of
gender issues.
但就在Liu
Jingyao提出指控的时候,这一新兴运动的势头开始减弱。遭到公开指控的男子开始以诽谤罪发起诉讼。#我也是运动中的受害者,甚至遭到了中国思想最开放群体的批评。更重要的是,中国政府不信任独立社会运动,压制公众对性别问题的讨论。
Online allegations of sexual misconduct were one of the most
heavily censored topics on WeChat, China’s biggest social-media
platform, in 2018, according to WeChatscope, a research project at
the University of Hong Kong. The hashtags #MeToo and #Woyeshi — a
Mandarin translation — were banned. Some of the WeChat accounts
that voiced support for Ms. Liu were deleted. WeChat is owned by
Tencent, which is also the biggest shareholder of JD.com.
根据香港大学(University of Hong
Kong)研究项目WeChatscope的数据,在2018年,网上的性侵指控是微信这个中国最大的社交媒体平台上审查最严格的话题之一。“#MeToo”及其中文翻译“#我也是”标签遭禁。一些声援Liu
Jingyao的账户也被删除。微信为腾讯所有,腾讯则是京东最大的股东。
Ms. Liu’s experiences illustrate how Chinese society treats women
who dare to speak up about sexual assault. Victims need to be seen
as perfect to win any sympathy from the public, or they’ll be
subject to immense slut-shaming. Younger women who sleep with older
and powerful men, willingly or unwillingly, face even more public
distain.
Liu
Jingyao的经历体现了中国社会对待敢于直言性侵犯女性的态度。受害者必须被视为完美,才能赢得公众的同情,否则将受到无数荡妇羞辱。与有权势的年长男性上过床的年轻女性,无论是否自愿,尤为众人所不齿。
Liu Jingyao在她的床头柜上放了胡椒喷雾和电击枪。CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMES
In December 2018, Minneapolis prosecutors decided not to charge Mr. Liu with sexual assault because they did not find enough evidence to pursue a case against him. They made the announcement without meeting with Ms. Liu. She said that when she heard the news, she felt “as if the sky had fallen.” But what came next on the Chinese internet was much worse.
2018年12月,因为没有找到足够的证据,明尼阿波利斯检方决定不以性侵罪起诉刘强东。他们没有与Liu
Jingyao会面就宣布了这一消息。她说得知这个消息后,感觉“天都要塌下来了”。但接下来发生在中国互联网上的事情,要糟糕得多。
One major Chinese news site posted an article headlined, “Richard
Liu’s Attorney: Everything Happened in the Room was Voluntary.
Woman Repeatedly Asked for Money.” The story featured a lengthy
statement from one of Mr. Liu’s lawyers, but nothing from Ms. Liu’s
side. It got 14,000 comments. A well-respected former writer for
the Southern Weekly, the country’s most liberal-leaning newspaper,
shared the article on Weibo with the comment, “Richard Liu isn’t
guilty legally though he is morally. The woman is a cheap slut.
She’s inviting humiliation.”
中国一家主流新闻网站刊登了一篇题为《刘强东律师:房间里发生的一切都是自愿,女方曾反复索要钱财》的文章。报道中有刘强东律师发表的长篇声明,但没有任何来自Liu
Jingyao的声音。此文得到了1.4万条评论。中国最具自由主义倾向的报纸《南方周末》一位颇受尊敬的前撰稿人在微博上分享了这篇文章,并评论,“刘法律无罪,道德有亏;女人贱烂,自取其辱。”
A few days after Ms. Liu filed her lawsuit, in April 2019, a
heavily edited video surfaced on the Chinese internet. It was
titled “Proof of a Gold Digger Trap?” and was cut to give the
impression that Ms. Liu had invited Mr. Liu to her apartment for
sex. It was posted to Weibo by an account that had never posted
anything before. One of Mr. Liu’s Chinese lawyers wrote online that
the video was “authentic,” and it was viewed more than 54 million
times. Numerous Chinese websites published articles saying Ms. Liu
had escorted Mr. Liu into her room.
2019年4月,在Liu
Jingyao提起诉讼几天后,一段经过大量剪辑的视频出现在中国互联网上。它的标题是《仙人跳实锤?》,剪辑给人留下Liu
Jingyao邀请刘强东去她公寓发生关系的印象。发布视频的微博账户此前没有发过任何内容。刘强东的一名中国律师在网上称视频内容是“真实的”,它的观看次数超过5400万。多家中国网站都发表文章称,Liu
Jingyao陪同刘强东进入自己的房间。
Separately, one of China’s most influential newspapers published an
edited audio clip, in which Ms. Liu can be heard asking Mr. Liu’s
lawyer for an apology and money. News of the recording was reposted
widely. Taken together, the video and audio clip seemed to turn the
whole of the Chinese internet against Ms. Liu.
另外,中国最具影响力的报纸之一还刊登了一段经过剪辑的音频片段,里面可以听到Liu
Jingyao向刘强东的律师要求道歉和钱。关于录音的报道被大量转发。合起来,视频和音频片段似乎让整个中国互联网都站在了Liu
Jingyao的对立面。
In Minneapolis, I asked her to estimate what proportion of news
consumers in China believed her. Initially, she said 30 percent.
Thinking about it longer, Ms. Liu said that there were probably
just three types of people in her corner: women who have been
sexually assaulted, feminists and people who know her. “Definitely
not 30 percent,” she said, a little defeated. “Ten percent at
best.”
在明尼阿波利斯,我问她觉得中国有多少新闻用户相信自己。起初她说30%。想了一会儿后,Liu
Jingyao说可能只有三种人会站在她这边:被性侵过的女性、女权主义者和认识她的人。“肯定没有30%,”她有点沮丧地说,“最多10%。”
Then Ms. Liu grew agitated. “I didn’t want to report to the police
in the first place because I knew this would happen,” she said.
“People would look at me and say, ‘There are too many holes in her
story. She said she was drunk, but the way she walked in the video
didn’t show it at all.’ But I didn’t say that I was so dead drunk
that I couldn’t move.”
随后她激动起来。“我开头不想报警就是因为知道很可能会这样。大家会戴着有色眼镜看人,说:‘这人的供词漏洞太多了。她跟警察说她已经醉了,但在视频里她的走路状态根本就没有显示出来。’可是我没说我醉到躺尸了,根本就走不动了。”
She kept talking. “They said that I was pretending when I couldn’t
find my apartment in the building. But if I were a real gold
digger, why would I take a man running around in the building for
15 minutes to find my door? They questioned why I would take a man
home in the middle of the night. But it was my home, and he was
Richard Liu! Who would have thought he would do that?”
她继续说:“他们硬说我装蒜,假装找不到自己的房间,但我要真是仙人跳,为什么要带着一个男人在楼里转来转去找了15分钟?他们质疑我为什么大晚上跟一个陌生男子回家?我回我自己家,有什么不对的吗?而且他是刘强东,谁能知道他会做出这种事情?
“我一开始不想报警,因为我就知道会有这样的结果,”Liu
Jingyao说。“人们看到我就会说,‘她的故事有太多漏洞了。’”CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK
TIMES
‘The Price of Shame’
“羞辱的代价”
Ms. Liu said she felt powerless — that she couldn’t make the public
see how scary it was for a 21-year-old to sit among a group of
powerful middle-aged men, and how she couldn’t make the most
powerful among them leave her alone. Ms. Liu couldn’t make them see
how creepy it was that a 45-year-old billionaire, who mingled with
the Davos elite, followed a young woman around an apartment
building that mostly housed students. She was angry at Mr. Liu’s
two assistants and the other executives at the dinner: She saw them
as complicit, but barely any public outrage had been directed at
them.
Liu
Jingyao说她感到无能为力,因为她无法让公众看到一个21岁的女人坐在一群有权有势中年男人中间有多么害怕,而她无法让其中最有权势的那个放过自己。Liu
Jingyao也无法让他们明白,一个与达沃斯精英们谈笑风生的45岁亿万富翁,跟在一个年轻女子身后,在一栋大部分住户都是学生的公寓楼里转来转去,是多么不正常。她对刘强东的两名助手和参加晚宴的其他高管感到愤怒:她认为他们是同谋,但几乎没有多少针对他们的公愤。
She continues to hide in her apartment with her two Yorkshire
terriers, waiting for developments in her lawsuit against Mr. Liu.
Her parents are working in China. Her boyfriend has had visa
trouble and can’t visit. Ms. Liu uses a pseudonym when ordering
takeout food and Ubers, for fear that she’ll encounter a Chinese
person who recognizes her name.
她继续和两只约克夏犬躲在公寓里,等待刘强东一案的进展。她的父母在中国工作。男友的签证出了问题,无法来探望。Liu
Jingyao点外卖和优步打车都用假名,因为害怕遇到听说过她名字的中国人。
During our long conversation, I asked Ms. Liu whether she thought
her experience was similar to that of Monica Lewinsky. “Of course
not,” she said quickly. “I would never sleep with a married man
voluntarily.” A week later, I sent her a link to Ms. Lewinsky’s TED
Talk, titled “The Price of Shame,” in which she argues for a more
compassionate social-media environment. “Public shaming as a blood
sport has to stop,” Ms. Lewinsky says.
在我们的长谈中,我问Liu Jingyao是否觉得自己的经历与莫尼卡·莱温斯基(Monica
Lewinsky)相似。“当然不一样,”她很快否认。“我绝对不会主动跟已婚男人上床。”一周后,我给她发了一个莱温斯基TED演讲的链接,标题为“羞辱的代价”(The
Price of
Shame),她在演讲中主张营造一个更富同情心的社交媒体环境。“公众羞辱作为一项嗜血运动必须停止,”莱温斯基说。
“We’re so similar!” Ms. Liu told me a day later. “I truly admire
her that after all that, she can still live a positive life.
Extraordinary!” Then she added, “I’m such a loser that I don’t even
dare to read the police report.”
“十分感同身受……”一天后她告诉我。“感觉她还可以很积极地活着,我还是很敬佩的。很了不起。”她接着又说:“不像我这个怂货,警察报告都不敢看。”
But Ms. Liu has, she said, turned out to be more resilient than she
at first expected. True, she said, she suffers from PTSD and is
sometimes suicidal. But she’s determined to pursue the case. She
said she would not settle, because she would never agree to signing
a nondisclosure agreement. If she won, she said, she would donate
all the money to Chinese feminists who have been supportive of her
— except for $1,000, which she would keep for herself.
但Liu
Jingyao说,事实证明自己还是比一开始想像得更坚强。没错,她说自己患上了创后应激障碍,有时有自杀的倾向。但她仍决心继续诉讼。她说不会接受和解,因为她永远不会同意签保密协议。她还说如果胜诉,会把所有钱捐给一直支持她的中国女权主义者——只留1000美元给自己。
She spent money on a flight to New York to find a lawyer. And she
wants compensation, she said, for the clothes and bedsheets that
were destroyed.
她坐飞机去纽约找律师是自己花的钱。而且她说,希望赔偿被弄坏的衣服和床单。
“If I had known I could endure so much,” she said. “I would not
have hesitated about reporting to the police.”
“如果当时知道自己可以忍受这么多,”她说,“肯定不会犹豫报警的。”
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments